Gid po Toskane Ирины Малышевой Interprete Italiano Russo Irina Malysheva

Interpretariato

SERVIZI DI INTERPRETARIATO

Fornisco servizi professionali di interpretariato di russo-italiano, italiano-russo
inglese-russo, russo-inglese per:
 
  • Trattative commerciali e tecniche:
  • Servizi di interpretariato alle fiere, mostre, eventi culurali ecc.
  • Servizi di interpretariato durante i collaudi del macchinario, montaggio ecc.
  • Servizi di interpretariato per i corsi professionali e training
  • Servizi di interpretariato consecutivo per conferenze e convegni

 

Nella simultanea
l’interprete ascolta una lingua di partenza e traduce parlando in una lingua d’arrivo.
Le operazioni di ascolto e di traduzione sono, come suggerisce la parola stessa, contemporanee.
 
Nella consecutiva
l’interprete ascolta un oratore che parla per un certo lasso di tempo, solitamente fino a un massimo di 15 minuti, prende appunti con una tecnica specifica appresa nel corso della formazione e personalizzata con l’esperienza e, dopo averlo interrotto, presenta il messaggio della comunicazione appena ascoltata nella lingua d’arrivo richiesta. 
 
Nella trattativa
l’interprete traduce in forma orale assicurando la comprensione per piccoli gruppi di persone, nel corso di una trattativa di affari o della spiegazione del funzionamento di un macchinario. Si tratta di una tecnica utilizzata in situazioni informali, nelle quali entrambe le parti possono interrompersi a vicenda e interagire senza che vi sia un programma rigido di interventi. 
 
La differenza tra l’interpretazione simultanea e consecutiva sta quindi nella tecnica di trasferimento linguistico applicata alla necessità di tradurre uno o più interventi nell’ambito di una conferenza; l’interpretazione di trattativa si applica ad ambiti e situazioni diverse, caratterizzate dall’informalità dell’incontro, dalla presenza di due parti e dalla possibilità di interrompersi vicendevolmente.
 
All’interprete viene richiesta
una buona base culturale e un’ottima conoscenza delle lingue di lavoro.
L’interprete deve anche possedere competenze specifiche in nuovi settori da aggiornare continuamente.
 
L’interpretazione è comunicazione fra esseri umani e, per diventare
un comunicatore efficace, un interprete non deve smettere di imparare e di studiare.